ASOCIACION DE ESTUDIANTES DE CHINO MANDARIN
Saltar al contenido
Home » ayuwen2C

ayuwen2C

LEER CON LOS PADRES

夏夜多美\Xià yè duō měi\que hermosa noche de verano

夏夜,公园里静悄悄的。\Xià yè, gōngyuán lǐ jìng qiāoqiāo de.\Estaba tranquilo en el parque en una noche de verano.

水池里,睡莲刚闭上眼睛,就被呜呜的哭声惊醒了。她睁开眼睛一看,是一只小蚂蚁趴在一根水草上。睡莲问:“小蚂蚁,你怎么啦?” \Shuǐchí lǐ, shuìlián gāng bì shàng yǎnjīng, jiù bèi wū wū de kū shēng jīngxǐngle. Tā zhēng kāi yǎnjīng yī kàn, shì yī zhǐ xiǎo mǎyǐ pā zài yī gēn shuǐcǎo shàng. Shuìlián wèn:“Xiǎo mǎyǐ, nǐ zěnme la?”\En la piscina, tan pronto como el nenúfar cerró los ojos, la despertó el sonido del llanto de woo woo. Abrió los ojos y vio que era una pequeña hormiga que yacía sobre una planta de agua. El nenúfar preguntó: «Pequeña hormiga, ¿qué te pasa?»

小蚂蚁说:“我不小心掉进池塘,上不了岸啦!” \Xiǎo mǎyǐ shuō:“Wǒ bù xiǎoxīn diào jìn chítáng, shàng bùliǎo àn la!”\La pequeña hormiga dijo: «¡Me caí accidentalmente en el estanque y no pude llegar a la orilla!»

“快上来吧!”睡莲弯弯腰,让他爬了上来。\“Kuài shànglái ba!” Shuìlián wān wān yāo, ràng tā pále shànglái.\»¡Sube!» El nenúfar se inclinó y la dejó que subiera.

小蚂蚁非常感激,连声说:“谢谢您,睡莲姑姑。” \Xiǎo mǎyǐ fēicháng gǎnjī, liánshēng shuō:“Xièxiè nín, shuìlián gūgū.”\La pequeña hormiga estaba muy agradecida y decía repetidamente: «Gracias, tía Nymphaea».

睡莲说:“今晚就在这儿住下吧!你瞧,夏夜多美呀!” \Shuìlián shuō:“Jīn wǎn jiù zài zhè’er zhù xià ba! Nǐ qiáo, xià yè duō měi ya!”\El nenúfar dijo: «¡Quedémonos aquí esta noche! ¡Mira qué hermosa es la noche de verano!»

小蚂蚁摇摇头,说:“我得回家。要不,爸爸妈妈会着急的。” \Xiǎo mǎyǐ yáo yáotóu, shuō:“Wǒ dé huí jiā. Yào bù, bàba māmā huì zhāojí de.”\La pequeña hormiga sacudió la cabeza y dijo: «Tengo que irme a casa. De lo contrario, mamá y papá estarían preocupados.

他们的话让正在睡莲叶上休息的蜻蜓听见了。他问:“睡莲姑姑,有什么事吗?” \Tāmen dehuà ràng zhèngzài shuìlián yè shàng xiūxí de qīngtíng tīngjiànle. Tā wèn:“Shuìlián gūgū, yǒu shé me shì ma?”\Sus palabras fueron escuchadas por la libélula que descansaba sobre las hojas de los nenúfares. Él preguntó: «tía Nymphaea, ¿qué pasa?»

小蚂蚁想回家,可我没办法送他。” \Xiǎo mǎyǐ xiǎng huí jiā, kě wǒ méi bànfǎ sòng tā.”\La hormiguita quiere irse a casa, pero no puedo llevarla. «

蜻蜓说:“让我来送小蚂蚁吧!” \Qīngtíng shuō:“Ràng wǒ lái sòng xiǎo mǎyǐ ba!”\La libélula dijo: «¡Déjame que lleve la hormiguita!»

睡莲问:“天这么黑,你能行吗?” \Shuìlián wèn:“Tiān zhème hēi, nǐ néng xíng ma?”\El nenúfar preguntó: «Está tan oscuro, ¿puedes hacerlo?»

这时,一只萤火虫飞来了,说:“我来给你们照亮。” \Zhè shí, yī zhǐ yínghuǒchóng fēi láile, shuō:“Wǒ lái gěi nǐmen zhào liàng.”\En ese momento, una luciérnaga voló y dijo: » Os iluminaré».

小蚂蚁爬上“飞机”,蜻蜓起飞了。萤火虫在前面点起了亮晶晶的小灯笼。\Xiǎo mǎyǐ pá shàng “fēijī”, qīngtíng qǐfēile. Yínghuǒchóng zài qiánmiàn diǎn qǐle liàngjīngjīng de xiǎo dēnglóng.\La hormiguita se subió al «avión» y la libélula despegó. Las luciérnagas encendían pequeñas linternas brillantes en el frente.

蜻蜓飞呀飞,飞过青青的假山,飞过绿绿的草坪,飞到一座花坛前,小蚂蚁到家了。\Qīngtíng fēi ya fēi, fēiguò qīngqīng de jiǎshān, fēiguò lǜlǜ de cǎopíng, fēi dào yīzuò huātán qián, xiǎo mǎyǐ dàojiāle.\Las libélulas vuelan, vuelan sobre la rocalla verde, vuelan sobre el césped verde, vuelan hacia un macizo de flores, y la hormiguita ha llegado a casa.

星星看见了,高兴地眨着眼。\Xīngxīng kànjiànle, gāoxìng de zhǎ zhuóyǎn.\Las estrellas lo vieron y parpadearon felices.

啊,多美的夏夜呀! \A, duō měide xià yè ya! \¡Ah, qué hermosa noche de verano!

A %d blogueros les gusta esto: