ASOCIACION DE ESTUDIANTES DE CHINO MANDARIN
Saltar al contenido
Home » Tema 22 ( 14要下雨了 )  » Página 2

Tema 22 ( 14要下雨了 ) 

TEMA DE LA LECCION

14要下雨了\ Yào xià yǔle\Va a llover

  小白兔弯着腰在山坡上割草。天阴沉沉的,小白兔直起身子,伸了伸腰。\Xiǎo bái tù wānzhe yāo zài shānpō shàng gē cǎo. Tiān yīn chénchén de, xiǎo bái tù zhíqǐ shēnzi, shēnle shēnyāo.\ El conejito blanco se inclinó para cortar el pasto en la ladera. El cielo estaba nublado, y el pequeño conejo blanco se enderezó y estiró la cintura.

  小燕子从他头上飞过。小白兔大声喊:“燕子,燕子,你为什么飞得这么低呀?”\ Xiǎo yànzi cóng tā tóu shàng fēiguò. Xiǎo bái tù dàshēng hǎn:“Yànzi, yànzi, nǐ wèishéme fēi dé zhème dī ya?”\ La golondrina voló sobre su cabeza. El conejito blanco gritó: «Golondrina, Golondrina, ¿por qué vuelas tan bajo?»

  燕子边飞边说:“要下雨了,空气很潮湿,虫子的翅膀沾了小水珠,飞不高。我正忙着捉虫子呢!”\ Yànzi biān fēi biān shuō:“Yào xià yǔle, kōngqì hěn cháoshī, chóngzi de chìbǎng zhānle xiǎo shuǐ zhū, fēi bù gāo. Wǒ zhèng mángzhe zhuō chóngzi ní!”\ La golondrina dijo mientras volaba: «Va a llover, el aire es muy húmedo y las alas de los insectos están manchadas con pequeñas gotas de agua, por lo que no pueden volar alto. ¡Estoy ocupada atrapando insectos!»

  是要下雨了吗?小白兔往前边池子里一看,小鱼都游到水面上来了。\ Shì yào xià yǔle ma? Xiǎo bái tù wǎng qián bian chízi lǐ yī kàn, xiǎo yú dōu yóu dào shuǐmiàn shàngláile.\ ¿Va a llover? El pequeño conejo blanco miró hacia el estanque frente a él, y todos los pececitos nadaron hacia la superficie.

  小白兔跑过去,问:“小鱼,小鱼,今天怎么有空出来呀?”\ Xiǎo bái tù pǎo guòqù, wèn:“Xiǎo yú, xiǎo yú, jīntiān zěnme yǒu kòng chūlái ya?”\ El conejito blanco corrió y preguntó: «pececitos, pececitos ¿por qué estáis libre hoy?»

  小鱼说:“要下雨了,水里闷得很,我们到水面上来透透气。小白兔,你快回家吧,小心淋着雨。”\ Xiǎo yú shuō:“Yào xià yǔle, shuǐ lǐ mèn dé hěn, wǒmen dào shuǐmiàn shànglái tòu tòuqì. Xiǎo bái tù, nǐ kuài huí jiā ba, xiǎoxīn línzhe yǔ.”\ Los pececitos dijeron: «Va a llover y el agua está muy cargada. Vayamos a la superficie para tomar un poco de aire. Conejito blanco, vete a casa rápido. Ten cuidado con la lluvia».

  小白兔连忙挎起篮子往家跑。他看见路边有一大群蚂蚁,就把要下雨的消息告诉了蚂蚁。一只大蚂蚁说:“是要下雨了,我们正忙着搬东西呢!”\ Xiǎo bái tù liánmáng kuà qǐ lánzi wǎng jiā pǎo. Tā kànjiàn lù biān yǒuyī dàqún mǎyǐ, jiù bǎ yào xià yǔ de xiāoxī gàosùle mǎyǐ. Yī zhǐ dà mǎyǐ shuō:“Shì yào xià yǔle, wǒmen zhèng mángzhe bān dōngxī ne!”\ El pequeño conejo blanco recogió rápidamente la cesta y corrió a casa. Cuando vio un gran grupo de hormigas al lado del camino, les dijo a las hormigas que iba a llover. Una gran hormiga dijo: «¡Va a llover, estamos ocupadas moviendo cosas!»

  小白兔加快步子往家跑。他一边跑一边喊:“妈妈,妈妈,要下雨了!”\ Xiǎo bái tù jiākuài bùzi wǎng jiā pǎo. Tā yībiān pǎo yībiān hǎn:“Māmā, māmā, yào xià yǔle!”\ El conejito blanco aceleró el paso y corrió a casa. Mientras corría, gritaba: «¡Mamá, mamá, va a llover!»

  轰隆隆,天空响起了一阵雷声。哗,哗,哗,大雨真的下起来了! \ Hōnglóng lóng, tiānkōng xiǎngqǐle yīzhèn léi shēng. Huā, huā, huā, dàyǔ zhēn de xià qǐláile! \ Hubo un sonido atronador en el cielo. ¡Vaya, vaya, vaya, está lloviendo de verdad!

课文学一学\kè wén xué yī xué\Aprender el texto

今天怎么有空\ jīntiān zěnme yǒu kòng\¿Por qué estás libre hoy?

伸了伸腰\ shēnle shēnyāo\Estiré mi cintura

挎起篮子\ kuà qǐ lánzi\Recoger una canasta

一边跑一边喊\ yībiān pǎo yībiān hǎn\Gritando mientrás corre

一阵雷声\ yīzhèn léi shēng\Un estallido de trueno

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7
A %d blogueros les gusta esto: