小壁虎借尾巴/Xiǎo bìhǔ jiè wěibā/El pequeño gecko presta su cola
小壁虎在墙角捉蚊子,一条蛇咬住了他的尾巴。小壁虎一挣,挣断尾巴逃走了。/Xiǎo bìhǔ zài qiángjiǎo zhuō wénzi, yītiáo shé yǎo zhùle tā de wěibā. Xiǎo bìhǔ yī zhēng, zhēng duàn wěibā táozǒule./El pequeño gecko atrapó mosquitos en la esquina y una serpiente le mordió la cola. Tan pronto como el pequeño gecko luchó, se rompió la cola y huyó.
没有尾巴多难看哪!小壁虎想:向谁去借一条尾巴呢? /Méiyǒu wěibā duō nàn kàn nǎ! Xiǎo bìhǔ xiǎng: Xiàng shéi qù jiè yītiáo wěibā ne? /¡Qué feo es sin cola!, pensó el gecko: ¿A quién le debo prestar una cola?
小壁虎爬呀爬,爬到小河边。他看见小鱼摇着尾巴,在河里游来游去。小壁虎说:“小鱼姐姐,您把尾巴借给我行吗?”小鱼说:“不行啊,我要用尾巴拨水呢。”/Xiǎo bìhǔ pá ya pá, pá dào xiǎo hé biān. Tā kànjiàn xiǎo yú yáozhe wěibā, zài hé lǐ yóu lái yóu qù. Xiǎo bìhǔ shuō:“Xiǎo yú jiějiě, nín bǎ wěibā jiè gěi wǒ xíng ma?” Xiǎo yú shuō:“Bùxíng a, wǒ yào yòng wěibā bō shuǐ ne.”/El pequeño gecko se arrastró y se arrastró hasta la orilla del río. Vio al pececito moviendo la cola y nadando en el río. El pequeño gecko dijo: «Hermana la pecesita , ¿puedes prestarme tu cola?» La pecesita dijo: «No, voy a usar mi cola para empujar el agua».
小壁虎爬呀爬,爬到大树上。他看见老牛甩着尾巴,在树下吃草。小壁虎说:“牛伯伯,您把尾巴借给我行吗?”老牛说:“不行啊,我要用尾巴赶蝇子呢。”/Xiǎo bìhǔ pá ya pá, pá dào dà shù shàng. Tā kànjiàn lǎo niú shuǎizhe wěibā, zài shù xià chī cǎo. Xiǎo bìhǔ shuō:“Niú bóbo, nín bǎ wěibā jiè gěi wǒ xíng ma?” Lǎo niú shuō:“Bùxíng a, wǒ yào yòng wěibā gǎn yíng zi ní.”/El pequeño gecko se arrastró y trepó al gran árbol. Vio a la vieja vaca, moviendo la cola, pastando bajo el árbol. El pequeño gecko dijo: «Tío buey, ¿puedes prestarme tu cola?» El buey viejo dijo: «No, usaré mi cola para ahuyentar moscas».
小壁虎爬呀爬,爬到房檐下。他看见燕子摆着尾巴,在空中飞来飞去。小壁虎说:“燕子阿姨,您把尾巴借给我行吗?”燕子说:“不行啊,我要用尾巴掌握方向呢。”/Xiǎo bìhǔ pá ya pá, pá dào fángyán xià. Tā kànjiàn yànzi bǎizhe wěibā, zài kōngzhōng fēi lái fēi qù. Xiǎo bìhǔ shuō:“Yànzi āyí, nín bǎ wěibā jiè gěi wǒ xíng ma?” Yànzi shuō:“Bùxíng a, wǒ yào yòng wěibā zhang wò fāngxiàng ne.”/El pequeño gecko se arrastró y se arrastró debajo de los aleros. Vio las golondrinas que agitaban la cola y volaban por el aire. El pequeño gecko dijo: «Tía golondrina, ¿puedes prestarme tu cola?» La golondrina dijo: «No, usaré mi cola para controlar la dirección.
小壁虎借不到尾巴,心里很难过。他爬呀爬,爬回家里找妈妈。/Xiǎo bìhǔ jiè bù dào wěibā, xīnlǐ hěn nánguò. Tā pá ya pá, pá huí jiā lǐ zhǎo māmā./El pequeño gecko no podía tomar prestada la cola y estaba muy triste. Se arrastró y se arrastró, y se arrastró a casa para encontrar a su madre.
小壁虎把借尾巴的事告诉了妈妈。妈妈笑着说:“傻孩子,你转过身子看看。”小壁虎转身一看,高兴得叫了起来:“我长出一条新尾巴啦!”/Xiǎo bìhǔ bǎ jiè wěibā de shì gàosùle māmā. Māmā xiàozhe shuō:“Shǎ háizi, nǐ zhuǎnguò shēnzi kàn kàn.” Xiǎo bìhǔ zhuǎnshēn yī kàn, gāoxìng dé jiàole qǐlái:“Wǒ zhǎng chū yītiáo xīn wěibā la!”/El pequeño gecko le contó a su madre que el prestamo de la cola. La madre sonrió y dijo: «Niño tonto, date la vuelta y echa un vistazo». El pequeño gecko se dio la vuelta y gritó de alegría: «¡Me ha salido una cola nueva!».
我会读:/Wǒ huì dú:/Leeré, sé leerlo
壁虎/Bìhǔ/Gekko
拨水/Bō shuǐ/Se refiere a la acción de empujar la superficie del agua con las manos o los pies de un animal.
借尾巴/Jiè wěibā/Prestada la cola
老牛/Lǎo niú/Se refiere a las personas que son diligentes en servir a la gente.
墙角捉蚊子/Qiángjiǎo zhuō wénzi/Atrapar mosquitos en la esquina
甩着/Shuǎizhe/(de un brazo, etc.) balancearse hacia abajo; balancearse.
一条蛇/Yītiáo shé/Una serpiente
吃草/Chī cǎo/Come pasto
咬住/Yǎo zhù/Morder
赶蝇子/Gǎn yíng zi/Atrapar moscas
挣断/Zhēng duàn/Separarse significa ganar, apoyar o deshacerse de. roto, lo largo se separa del medio. Rompe, esfuérzate por separar las cosas conectadas.
房檐/Fángyán/Alero
逃走/Táozǒu/Escapar
摆着/Bǎizhe/Posar
难看/Nánkàn/Feo
阿姨/āyí/Tía
爬呀爬/Pá ya pá/Escalar
掌握方向/Zhǎngwò fāngxiàng/Dominar la dirección
河边/Hé biān/Orilla
告诉/Gàosù/Decir
看见/Kànjiàn/Ver
傻孩子/Shǎ háizi/Niño tonto. Explicación de las palabras Una especie de denominación para la generación más joven.