睛/Jīng/Ojos
目不转睛/Mùbùzhuǎnjīng/Los globos oculares ni siquiera se mueven (ojos: globos oculares). Descrito como muy centrado.




火眼金睛/Huǒyǎnjīnjīng/Originalmente se refiere a los ojos que Sun Wukong hizo en el horno de chismes en «Viaje al Oeste», que pueden reconocer monstruos y fantasmas. El préstamo posterior se refiere a la vista que todo lo puede ver.




画龙点睛/Huàlóngdiǎnjīng/El uso de uno o dos expresiones especifica para señalar la esencia en puntos clave, como metáforas para la creación literaria y artística, desempeñará un papel en la activación del conjunto y hará que toda la historia sea más emocionante y vívida.




点睛/Diǎnjīng/Señale la esencia en los puntos clave, al grano.
眼睛/Yǎnjīng/Ojos
他目不转睛地盯着我。/Tā mùbùzhuǎnjīng de dīngzhe wǒ./Me miró fijamente.
弟弟有一双漂亮的眼睛。/Dìdì yǒu yīshuāng piàoliang de yǎnjīng./El hermano menor tiene un par de hermosos ojos.

https://yohanzi.com/en/chs/睛.html
https://bishun.net/hanzi/30555.html
https://www.trainchinese.com/v2/search.php?searchWord=%E7%9D%9B&rAp=0&height=0&width=0&tcLanguage=es
YC1N2L03(09) / YC2N1T01(06)
