雨停了,天上有一座美丽的桥。/Yǔ tíngle, tiānshàng yǒu yīzuò měilì de qiáo./La lluvia ha parado y hay un hermoso puente en el cielo.
爸爸,你那把浇花用的水壶呢?如果我提着它,走到桥上,把水洒下来,那不就是我在下雨吗?你就不用挑水去浇田了,你高兴吗?/Bàba, nǐ nà bǎ jiāo huā yòng de shuǐhú ne? Rúguǒ wǒ tízhe tā, zǒu dào qiáo shàng, bǎ shuǐ sǎ xiàlái, nà bù jiùshì wǒ zàixià yǔ ma? Nǐ jiù bùyòng tiāo shuǐ qù jiāo tiánle, nǐ gāoxìng ma?/Papá, ¿dónde está tu regadera? Si lo cargo, voy al puente y vierto agua, ¿no está lloviendo sobre mí? No tienes que llevar agua para regar los campos, ¿estás contento?
妈妈,你梳头用的那面镜子呢?如果我拿着它,走到桥上,天上不就多了一个月亮吗?我拿着圆圆的月亮照着你梳头,你高兴吗?/Māmā, nǐ shūtóu yòng dì nà miàn jìngzi ní? Rúguǒ wǒ názhe tā, zǒu dào qiáo shàng, tiānshàng bù jiù duōle yīgè yuèliàng ma? Wǒ názhe yuán yuán de yuèliàng zhàozhe nǐ shūtóu, nǐ gāoxìng ma?/Mamá, ¿dónde está el espejo que usas para peinarte?, si lo tomo y camino hacia el puente, ¿no habrá una luna extra en el cielo?, sostengo la luna redonda para que brille en tu cabello, ¿estás feliz?
哥哥,你系在门前树上的秋千呢?如果我把它挂在彩虹桥上,坐着秋千荡来荡去,花裙子飘啊飘的,不就成了一朵彩云吗?你看见了,高兴吗?/Gēgē, nǐ xì zài mén qián shù shàng de qiūqiān ne? Rúguǒ wǒ bǎ tā guà zài cǎihóng qiáo shàng, zuòzhe qiūqiān dàng lái dàng qù, huā qúnzi piāo a piāo de, bù jiù chéngle yī duǒ cǎiyún ma? Nǐ kànjiànle, gāoxìng ma?/Hermano, ¿qué pasa con el columpio que ataste al árbol frente a la puerta? Si lo cuelgo en el Puente del Arco Iris y me balanceo en el columpio, con la falda de flores ondeando, ¿no se convertiría en una nube de colores? ¿estás feliz de verlo?