钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。/Qiántáng jiāng dàcháo, zìgǔ yǐlái bèi chēng wéi tiānxià qíguān./La marea del río Qiantang tiene vistas espectaculares desde la antigüedad.
农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。我们随着观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横卧在眼前。江面很平静,越往东越宽,在雨后的阳光下,笼罩着一层蒙蒙的薄雾。镇海古塔、中山亭和观潮台屹立在江边。远处,几座小山在云雾中若隐若现。江潮还没有来,海塘大堤上早已人山人海。大家昂首东望,等着,盼着。/Nónglì bā yuè shíbā shì yī nián yīdù de guān cháo rì. Zhè yītiān zǎoshang, wǒmen lái dàole hǎiníng shì de yán guān zhèn, jùshuō zhèlǐ shì guān cháo zuì hǎo dì dìfāng. Wǒmen suízhe guān cháo de rénqún, dēng shàngle hǎitáng dàdī. Kuānkuò de qiántáng jiāng héng wò zài yǎnqián. Jiāngmiàn hěn píngjìng, yuè wǎng dōng yuè kuān, zài yǔ hòu de yángguāng xià, lóngzhàozhe yī céng méngméng de bó wù. Zhènhǎi gǔ tǎ, zhōngshān tíng hé guān cháo tái yìlì zài jiāng biān. Yuǎn chù, jǐ zuò xiǎoshān zài yúnwù zhōng ruòyǐnruòxiàn. Jiāng cháo hái méiyǒu lái, hǎitáng dàdī shàng zǎoyǐ rénshānrénhǎi. Dàjiā ángshǒu dōng wàng, děngzhe, pànzhe./El decimoctavo día del octavo mes lunar es el día anual de observación de mareas. Esta mañana, llegamos al pueblo Yanguan de la ciudad de Haining. Se dice que este es el mejor lugar para observar la marea. Seguimos a la multitud mirando la marea, subimos a los diques-rompeolas. El ancho río Qiantang se encuentra frente de nosotros. El río está en calma, cuanto más al este, más ancho, al sol después de la lluvia, una espesa niebla lo envolvía. La pagoda antigua de Zhenhai, el pabellón de Zhongshan y la plataforma de observación de mareas se encuentran junto al río. En la distancia, algunas colinas asomaban entre las nubes. La marea aún no ha venido, los diques-rompeolas están lleno de gente. Todos miran hacia el este, esperando, mirando hacia adelante.
午后一点左右,从远处传来隆隆的响声,好像闷雷滚动。顿时人声鼎沸,有人告诉我们,潮来了!我们踮着脚往东望去,江面还是风平浪静,看不出有什么变化。过了一会儿,响声越来越大,只见东边水天相接的地方出现了一条白线,人群又沸腾起来。/Wǔhòu yīdiǎn zuǒyòu, cóng yuǎn chù chuán lái lónglóng de xiǎngshēng, hǎoxiàng mènléi gǔndòng. Dùnshí rén shēng dǐngfèi, yǒurén gàosù wǒmen, cháoláile! Wǒmen diǎnzhe jiǎo wǎng dōng wàng qù, jiāngmiàn háishì fēngpínglàngjìng, kàn bù chū yǒu shé me biànhuà.Guòle yīhuǐ’er, xiǎngshēng yuè lái yuè dà, zhǐ jiàn dōngbian shuǐ tiān xiàng jiē dì dìfāng chūxiànle yītiáo bái xiàn, rénqún yòu fèiténg qǐlái./Alrededor de la una de la tarde, había un sonido retumbante desde la distancia, como un trueno rodante. De repente había mucha gente, y alguien nos dijo que venía la marea, nos poníamos de puntillas de pie mirando hacia el este, el río todavía estaba tranquilo y no podíamos ver ningún cambio. Después de un tiempo, el ruido se hizo más y más fuerte, y apareció una línea blanca donde el agua y el cielo se encuentran en el este, y la multitud volvió a estar animada.
那条白线很快地向我们移来,逐渐拉长,变粗,横贯江面。再近些,只见白浪翻滚,形成一堵两丈多高的水墙。浪潮越来越近,犹如千万匹白色战马齐头并进,浩浩荡荡地飞奔而来;那声音如同山崩地裂,好像大地都被震得颤动起来。/Nà tiáo bái xiàn hěn kuài dì xiàng wǒmen yí lái, zhújiàn lā cháng, biàn cū, héngguàn jiāngmiàn. Zài jìn xiē, zhǐ jiàn báilàng fāngǔn, xíngchéng yī dǔ liǎng zhàng duō gāo de shuǐ qiáng. Làngcháo yuè lái yuè jìn, yóurú qiān wàn pǐ báisè zhànmǎ qítóubìngjìn, hào hàodàng dàng dì fēi bēn ér lái; nà shēngyīn rútóng shānbēng dì liè, hǎoxiàng dàdì dōu bèi zhèn dé chàndòng qǐlái./La línea blanca se movió rápidamente hacia nosotros, se alargó y engrosó gradualmente, y cruzó el río. Al acercarnos, vi las olas blancas rodando, formando una pared de agua de más de 3 metros de alto. La marea está cada vez más cerca, como miles de caballos de guerra blancos que marchan al unísono, galopando de manera poderosa, el sonido es como un deslizamiento de tierra, como si la tierra estuviera temblando.
霎时,潮头奔腾西去,可是余波还在漫天卷地般涌来,江面上依旧风号浪吼。过了好久,钱塘江才恢复了平静。看看提下,江水已经涨了两丈来高了。/Shàshí, cháo tóu bēnténg xī qù, kěshì yúbō hái zài màntiān juǎn de bān yǒng lái, jiāngmiàn shàng yījiù fēng hào làng hǒu.Guòle hǎojiǔ, qiántáng jiāng cái huīfùle píngjìng. Kàn kàn tí xià, jiāngshuǐ yǐjīng zhǎngle liǎng zhàng lái gāole./En un instante, la marea se precipitó hacia el oeste, pero las secuelas aún llegaban desde el cielo y el viento aún rugía en el río. Después de mucho tiempo, el río Qiantang volvió a la calma. Miraba a los diques-rompeolas, el agua del río ha subido más de 3 metros.
我会读:/Wǒ huì dú:/Leeré, sé leerlo
天下奇观/Tiānxià qíguān/Las vistas más extrañas del mundo.
鼎沸/dǐngfèi/Auge
观潮/guān cháo/Contemplar la marea
风平浪静/fēngpínglàngjìng/No hay viento ni olas, y la superficie del agua está en calma; es una metáfora de que la vida y la situación son estables y tranquilas.
大堤/dàdī/Dique
沸腾/fèiténg/Hervir
宽阔/kuānkuò/Amplio
逐渐/zhújiàn/Gradualmente
横卧/héng wò/Reclinar
横贯/héngguàn/Atravesar, cruzar
平静/píngjìng/Calma
翻滚/fāngǔn/Rodar
笼罩/lóngzhào/Envolver
犹如/yóurú/Como si
薄雾/bó wù/Neblina
浩浩荡荡/hào hàodàng dàng/Originalmente, describía la apariencia de muchas personas, pero luego describió la inmensidad de las cosas o el enorme flujo de personas que avanzaban.
屹立/yìlì/Firme como una montaña; metafóricamente firme e inquebrantable.
山崩地裂/shānbēng dì liè/Deslizamiento de tierra
若隐若现/ruòyǐnruòxiàn/Parece estar escondido allí, y parece ser revelado. Descrito vagamente, no muy claro.
霎时/shàshí/De repente
人山人海/rénshānrénhǎi/Multitud de personas
余波/yúbō/Secuelas
昂首东望/ángshǒu dōng wàng/Mirando al este
漫天卷地/màntiān juǎn de/Por todo el lugar
盼着/pànzhe/Estar deseando
风号浪吼/fēng hào làng hǒu/Rugido de viento
滚动/gǔndòng/El objeto en su conjunto sigue girando y moviéndose.