1.-小蝌蚪找妈妈/Xiǎo kēdǒu zhǎo māmā/Los renacuajos pequeños buscan a su madre.
池塘里有一群小蝌蚪,大大的脑袋,黑灰色的身子,甩着长长的尾巴,快活地游来游去。/Chítáng li yǒu yīqún xiǎo kēdǒu, dàdà de nǎodai, hēi huīsè de shēnzi, shuǎizhe zhǎng zhǎng de wěibā, kuàihuó dì yóu lái yóu qù./Hay un montón de renacuajos pequeños en el estanque, con cabezas grandes, cuerpos negros grisáceos, mueven sus colitas largas nadando alegremente.
小蝌蚪游哇游,过了几天,长出了两条后腿。他们看见鲤鱼妈妈在教小鲤鱼捕食,就迎上去,问:“鲤鱼阿姨,我们的妈妈在哪里?”鲤鱼妈妈说:“你们的妈妈四条腿,宽嘴巴。你们到那边去找吧!” /Xiǎo kēdǒu yóu wa yóu,guòle jǐ tiān, zhǎng chūle liǎng tiáo hòu tuǐ. Tāmen kànjiàn lǐyú māmā zài jiào xiǎo lǐyú bǔshí, jiù yíng shàngqù, wèn:“Lǐyú āyí, wǒmen de māmā zài nǎlǐ?” Lǐyú māmā shuō:“Nǐmen de māmā sìtiáo tuǐ, kuān zuǐbā. Nǐmen dào nà biān qù zhǎo ba!”/Los renacuajos pequeños nadan y nadan. Después de unos días, les crecen dos ancas traseras. Ven a la madre de la carpa enseñando a la carpa a pescar, van a su encuentro y preguntan: ““Tía carpa, ¿dónde está nuestra madre? “La madre de la carpa dice: “Vuestra madre tiene cuatro ancas y una boca abierta. ¡Buscadla por allí!”
小蝌蚪游哇游,过了几天,长出了两条前腿。他们看见一只乌龟摆动着四条腿在水里游,连忙追上去,叫着:“妈妈,妈妈!”乌龟笑着说:“我不是你们的妈妈。你们的妈妈头顶上有两只大眼睛,披着绿衣裳。你们到那边去找吧!” /Xiǎo kēdǒu yóu wa yóu,guòle jǐ tiān, zhǎng chūle liǎng tiáo qián tuǐ. Tāmen kànjiàn yī zhǐ wūguī bǎidòngzhe sìtiáo tuǐ zài shuǐ lǐ yóu, liánmáng zhuī shàngqù, jiàozhe:“Māmā, māmā!” Wūguī xiàozhe shuō:“Wǒ bùshì nǐmen de māmā. Nǐmen de māmā tóudǐng shàng yǒu liǎng zhī dà yǎnjīng, pīzhe lǜ yīshang. Nǐmen dào nà biān qù zhǎo ba!”/Los renacuajos pequeños nadan y nadan. Después de unos días, les crecen dos ancas delanteras. Ven a una tortuga nadando en el agua con sus cuatro patas, y se apresuran a seguirla gritando: «¡Mamá, mamá!» La tortuga dice con una sonrisa: «No soy vuestra madre. Vuestra madre tiene dos ojos grandes sobre la cabeza, con vestido verde. ¡Buscadla por allí!”
小蝌蚪游哇游,过了几天,尾巴变短了。他们游到荷花旁边,看见荷叶上蹲着一只大青蛙,披着碧绿的衣裳,露着雪白的肚皮,鼓着一对大眼睛。/Xiǎo kēdǒu yóu wa yóu,guòle jǐ tiān, wěibā biàn duǎnle. Tāmen yóu dào héhuā pángbiān, kànjiàn hé yè shàng dūnzhe yī zhǐ dà qīngwā, pīzhe bìlǜ de yīshang, lùzhe xuěbái de dùpí, gǔzhe yī duì dà yǎnjīng./Los renacuajos pequeños nadan y nadan. Después de unos días, se les caen las colas. Nadan al lado de un loto y ven una rana grande en cuclillas sobre la hoja de loto, con vestido verde, una panza blanca y un par de ojos grandes.
小蝌蚪游过去,叫着:“妈妈,妈妈!”青蛙妈妈低头一看,笑着说:“好孩子,你们已经长成青蛙了,快跳上来吧!”他们后腿一蹬,向前一跳,蹦到了荷叶上。/Xiǎo kēdǒu yóu guòqù, jiàozhe:“Māmā, māmā!” Qīngwā māmā dītóu yī kàn, xiàozhe shuō:“Hǎo háizi, nǐmen yǐjīng zhǎng chéng qīngwāle, kuài tiào shànglái ba!” Tāmen hòu tuǐ yī dēng, xiàng qián yī tiào, bèng dàole hé yè shàng./Los renacuajos pequeños nadan hacia la rana y gritan: «¡Mamá, mamá!» La madre rana mira hacia abajo y dice con una sonrisa:”¡Buenos hijos, os habéis convertido en ranas. Subid!“ Patean con sus ancas traseras, saltan hacia adelante hasta las hojas de loto.
不知什么时候,小青蛙的尾巴已经不见了。他们跟着妈妈,天天去捉害虫。/Bùzhī shénme shíhòu, xiǎo qīngwā de wěibā yǐjīng bùjiànle. Tāmen gēnzhe māmā, tiāntiān qù zhuō hàichóng./No se sabe cuándo, las colas de las ranas pequeñas ya no están. Siguen a su mamá para capturar insectos todos los días.
我会读:/Wǒ huì dú:/Leeré, sé leerlo
池塘/Chítáng/Lago, estanque
乌龟/wūguī/Tortuga
蝌蚪/kēdǒu/Renacuajo
摆动/bǎidòng/Mover
脑袋/nǎodai/Cabeza
头顶/tóudǐng/En la cabeza
灰色/huīsè/Gris
眼睛/yǎnjīng/Ojos
甩着/shuǎizhe/Lanzar
披着/pīzhe/Envolver
尾巴/wěibā/Cola
碧绿/bìlǜ/Verde
快活地游来游去。/kuàihuó dì yóu lái yóu qù. /Nadar alegremente.