Saltar al contenido

Ye Qi: La determinación de una directora de escuela china para resolver problemas

  • por

叶奇:一位华校女校长解决问题的决心

Ye Qi: La determinación de una directora de escuela china para resolver problemas


2012年,在迪拜一家语言机构担任中文教师的叶奇发现,虽然学习中文的学生越来越多,但当地中文教育市场却几乎尚未开拓。

En 2012, Ye Qi, quien trabajaba como profesora de chino en una institución de idiomas en Dubái, descubrió que aunque cada vez más estudiantes querían aprender chino, el mercado local de la enseñanza del idioma chino prácticamente no se había desarrollado.


发现这片“蓝海”后,叶奇注册创建了你好语言学校(后改名为“你好教育”)并担任校长。如今,这所华文学校不仅拥有400余名各年龄段学生,还通过探索商业课程、组织规范化中文考试等方式实现了可持续运转。

Al descubrir este “océano azul”, Ye Qi registró y fundó la escuela de idiomas Nihao Language School (más tarde renombrada Nihao Education) y asumió el cargo de directora. Hoy en día, esta escuela china cuenta con más de 400 estudiantes de diferentes edades y ha logrado operar de manera sostenible al ofrecer cursos comerciales y organizar exámenes estandarizados de chino.


谈及13年间从无到有创办学校的经历,叶奇说自己最大的收获是成为了一个“女金刚”——无论是做校长还是当母亲,她都需要亲历亲为地面对诸多琐事。在她看来,自己已经拥有“解决问题的决心”,具体来说就是“接纳问题会发生,既有包容的心态,也有能力从容迎接挑战”。

Al hablar de los 13 años que le tomó fundar su escuela desde cero, Ye Qi comenta que su mayor ganancia ha sido convertirse en una “mujer de acero”: ya sea como directora o como madre, debe involucrarse personalmente en todo tipo de asuntos. Según ella, lo más importante que ha adquirido es “la determinación para resolver problemas”, es decir, “aceptar que los problemas surgirán, mantener una mente abierta y tener la capacidad de afrontarlos con calma”.


在近日的采访中,阿联酋迪拜“你好教育”校长叶奇向中国侨网《华人故事》栏目讲述了她的故事。

En una reciente entrevista, Ye Qi, directora de Nihao Education en Dubái (Emiratos Árabes Unidos), compartió su historia con la columna Historias de los chinos en el extranjero del portal China Qiaowang.


需要被重视的中文教育

Una educación en chino que merece más atención


2009年,曾在中国做过英语教师的叶奇在阿联酋迪拜一家语言机构找到了一份全职中文教师的工作。

En 2009, Ye Qi, quien había sido profesora de inglés en China, consiguió un trabajo como profesora de chino a tiempo completo en una institución de idiomas en Dubái.


当时,阿联酋汇集了来自世界各地的工作者,各类语言教育需求旺盛。但叶奇发现,在实际教学中,除英语、阿拉伯语需求最为旺盛外,法语、西班牙语等课程也相对热门。中文则是少有人学习的“小语种”,既缺乏足够的教学资源,也在市场推广中处于边缘位置。

En ese momento, los Emiratos Árabes Unidos reunían trabajadores de todo el mundo y la demanda de aprendizaje de idiomas era alta. Sin embargo, Ye Qi observó que, además del inglés y el árabe, lenguas como el francés y el español también eran populares, mientras que el chino era considerado un “idioma minoritario”: carecía de suficientes recursos didácticos y estaba al margen en la promoción educativa.


“当时在语言机构中甚至没有一本体系化的中文教材,教学内容全部需要老师制定,全职教师也十分稀少。”叶奇回忆道。

“En aquella época, ni siquiera había un libro de texto sistemático de chino en la institución; todo el contenido debía prepararlo el profesor, y los docentes a tiempo completo eran muy escasos”, recordó Ye Qi.


随着在迪拜工作的华侨华人日渐增多,为孩子寻找合适的中文教师成为许多侨胞家庭的当务之急。“他们希望把孩子留在身边,又希望孩子的中文学习能够跟上。”叶奇表示,这种情形下,一些侨胞家长建议她开办华文学校,给学生提供更专业的中文教育。

A medida que aumentaba la cantidad de chinos residentes en Dubái, encontrar un buen profesor de chino para sus hijos se convirtió en una prioridad para muchas familias de la diáspora. “Querían mantener a sus hijos cerca, pero también que siguieran aprendiendo chino”, explicó Ye Qi. En ese contexto, algunos padres le sugirieron que abriera una escuela de lengua china para ofrecer una educación más profesional.


经过市场调查,叶奇发现,虽然当时阿联酋学习中文的人数并不多,但随着中国与阿联酋经贸往来日渐密切,许多当地公司拓展了对华业务,中文教育的需求或许正在孕育当中。

Tras una investigación de mercado, Ye Qi descubrió que aunque el número de estudiantes de chino en los Emiratos Árabes Unidos aún era pequeño, el creciente comercio y las relaciones económicas entre China y el país estaban generando una demanda potencial de educación en chino.


“我想中文教育应该会迎来一个增长,我也想要让国际友人看到中文、帮助他们了解中国。”怀着这样的想法,叶奇于2012年在迪拜创办了你好语言学校,即今天的阿联酋迪拜“你好教育”。

“Pensé que la enseñanza del chino iba a experimentar un auge y quería que los amigos internacionales conocieran el idioma y entendieran mejor a China”. Con esa idea, en 2012 Ye Qi fundó en Dubái la escuela Nihao Language School, hoy conocida como Nihao Education.


与传统华文学校通常依托于当地华社不同,在阿联酋这样一个华侨华人群体以新侨为主的国家,叶奇选择通过注册企业的方式开办学校,这在当时尚属创新之举。

A diferencia de las escuelas tradicionales de chino en el extranjero, que suelen depender de las asociaciones chinas locales, Ye Qi optó por registrar la escuela como una empresa privada en un país donde la mayoría de los chinos eran inmigrantes recientes, una decisión innovadora en ese momento.


有困难就一定有解决办法

Si hay dificultades, siempre habrá una solución


创业过程总是难以一帆风顺。创校2年时,叶奇希望扩大学校规模,增聘全职教师。规模扩大带来的成本支出导致学校资金一度十分紧张。

El proceso de emprender nunca es sencillo. Dos años después de fundar la escuela, Ye Qi quiso ampliar su tamaño y contratar más docentes a tiempo completo. Sin embargo, la expansión trajo mayores costos, lo que llevó a la escuela a pasar por un periodo financiero muy ajustado.


“有几个月时间,我的账户里只剩3000迪拉姆(约合人民币5800元),但每个月光是支付薪资,就要将近4万迪拉姆(约合人民币77400元)。确实是捉襟见肘。”叶奇回忆道,虽然节省开支并不算最大的困难,但作为校长,这种窘境难免令她感到难为情。

“Hubo meses en los que mi cuenta tenía solo 3,000 dírhams (unos 5,800 yuanes), pero cada mes debía pagar cerca de 40,000 dírhams (unos 77,400 yuanes) en salarios. Era realmente difícil llegar a fin de mes”, recordó Ye Qi. Aunque reducir gastos no fue el mayor obstáculo, como directora se sintió avergonzada por la situación.


幸运的是,老师们都愿意相信叶奇,生源的增加也很快缓解了学校资金上的紧张。“这种信任与团结是创业过程中非常宝贵的体验。”叶奇说,2013年,学校举办了第一届华语朗诵大赛,她带领几名年纪相仿的年轻女教师一齐上阵。

Afortunadamente, los profesores confiaron en Ye Qi, y el aumento en la matrícula pronto alivió la presión económica. “Esa confianza y unión fueron experiencias muy valiosas durante el emprendimiento”, contó Ye Qi. En 2013, la escuela organizó su primer concurso de recitación en chino, en el que ella participó junto con un grupo de jóvenes profesoras.


策划活动、筹借物资、司机、后勤、招待、维护秩序、对接家长……一场活动繁杂的细节工作都交由几人亲历亲为。

Planificar el evento, reunir materiales, conducir, atender la logística, recibir a los invitados, mantener el orden y coordinar con los padres… todo el trabajo, con sus innumerables detalles, fue realizado personalmente por ellas.


“哪怕是活动中的一把扇子、一扇屏风都需要开车到很远的餐厅去借送,活动结束的时候,我发现小小的车里面挤满了活动物资,几位老师就在物资里累得睡着了。”提起这段经历,叶奇十分感慨。

“Incluso para conseguir un simple abanico o un biombo para el evento, teníamos que conducir hasta restaurantes lejanos para pedirlos prestados. Cuando terminó la actividad, el pequeño auto estaba tan lleno de materiales que las maestras, agotadas, se quedaron dormidas encima de ellos.” Al recordar aquella época, Ye Qi se muestra muy conmovida.


面对困难,作为管理者的叶奇不仅要自己顶住压力,还要给团队打气。“我和团队强调,不同国家的华文教育面临的情况都不一样,在阿联酋,我们要面临来自世界各地的不同文化背景的家长和学生。我们必须做好心理准备,相信有困难就一定有解决办法。”

Frente a las dificultades, Ye Qi no solo debía resistir la presión personalmente, sino también animar a su equipo. “Siempre les decía que la enseñanza del chino en cada país tiene sus propios desafíos. En los Emiratos, tratamos con padres y alumnos de diferentes culturas, así que debemos estar preparados psicológicamente y confiar en que toda dificultad tiene su solución”.


华文学校的另一种可能

Otra forma posible de escuela de chino en el extranjero


针对当地学生中文基础不同的情况,叶奇在创校之初就带领老师们将学生分为三种类型:以中文为母语的华裔新生代、有一定基础但中文非母语的华人后代及混血家庭、中文非母语的零基础外籍学生。

Considerando las distintas bases de conocimiento de los estudiantes, desde el inicio Ye Qi dividió a los alumnos en tres grupos: los hijos de chinos que tienen el chino como lengua materna, los descendientes o niños de familias mixtas con conocimiento parcial, y los estudiantes extranjeros sin ninguna base del idioma.


叶奇认为,中文教育走向市场化,应当更注重精细化教学,因此针对不同类型的学生设置了不同课程内容,并开展小班制、定制化教学。

Ye Qi considera que, al integrarse en el mercado, la educación en chino debe centrarse en la enseñanza personalizada. Por eso diseñó diferentes programas para cada tipo de estudiante y adoptó clases pequeñas y métodos personalizados.


她介绍说,在迪拜,有些家庭或因兴趣或出于工作需要,会邀请中文教师上门,为一家人一起授课,定制化教学由此催生。此外,学校还通过与迪拜当地国际学校合作,为对方提供课后课程等教学资源。近年来,学校还通过线上课程,扩展更灵活的中文学习场景。

Explica que, en Dubái, algunas familias —ya sea por interés o por motivos laborales— contratan a profesores de chino para impartir clases en casa a toda la familia, lo que ha impulsado la enseñanza personalizada. Además, la escuela colabora con instituciones internacionales locales ofreciendo cursos extracurriculares, y en los últimos años ha ampliado su alcance mediante clases en línea para ofrecer opciones más flexibles.


2014年,“你好教育”在阿布扎比一所国际学校开设的华语班。

En 2014, Nihao Education abrió una clase de chino en una escuela internacional de Abu Dabi.


学了中文能做什么?对于许多中文非母语学生而言,这是必须要面对的议题。为了找到中文学习的落地出口,学校申请获得了汉语水平考试(YCT/HSK)考点资质,帮助学生们量化学习成果。

“¿Para qué sirve aprender chino?” es una pregunta inevitable para muchos estudiantes no nativos. Para dar un sentido práctico al aprendizaje, la escuela obtuvo la certificación oficial como centro de examen YCT/HSK, lo que permite a los alumnos medir sus progresos de forma objetiva.


2016年,“你好教育”开始探索商业课程发展方向,通过与当地公司合作,为其对华业务工作人员进行商业中文培训,提供更职业化的中文教育。

En 2016, Nihao Education comenzó a explorar la enseñanza del chino comercial, colaborando con empresas locales para ofrecer formación lingüística a su personal que trabaja con negocios relacionados con China, brindando así una educación más profesional y orientada al trabajo.


在管理上,学校也不断适应发展需求,引入合伙人制。“众人拾柴火焰高,团队化的分工和决策更有利于学校的良性发展。”叶奇说。

En cuanto a la gestión, la escuela también se adaptó a las nuevas necesidades introduciendo un sistema de socios. “Cuantas más manos haya, más grande es el fuego. La cooperación y la toma de decisiones en equipo favorecen el desarrollo saludable de la escuela”, dijo Ye Qi.


经过多方探索,不断成长的“你好教育”如今在迪拜拥有两个校区,共约400名学生,年龄段覆盖到从小学生到成人。

Tras años de exploración y crecimiento, Nihao Education cuenta hoy con dos sedes en Dubái y alrededor de 400 estudiantes, desde niños hasta adultos.


“女金刚”变形记

La transformación de una “mujer de acero”


这个10月,叶奇仍然忙碌在行业交流和华校活动之间。

Este octubre, Ye Qi sigue ocupada entre reuniones del sector educativo y actividades de las escuelas chinas en el extranjero.


被问及自创办学校以来的收获,牺牲午饭时间接受采访的叶奇笑道:“我感觉自己现在变成了‘女金刚’一样。”

Al preguntarle qué ha ganado desde que fundó la escuela, Ye Qi —quien sacrificó su hora de almuerzo para conceder la entrevista— sonríe y dice: “Siento que me he convertido en una ‘mujer de acero’”.


13年间,她忙碌于学校的大事小情间,也成为了一个母亲,两种身份同样需要她细心、耐心应对。

Durante estos 13 años, ha estado ocupada con los asuntos grandes y pequeños de la escuela, y también se ha convertido en madre, dos papeles que exigen la misma dedicación, cuidado y paciencia.


“最重要的是解决问题的决心。”叶奇说,一路走来应对困难与挑战使她拥有了更豁达的心态。“接纳问题会发生,既有包容的心态,也有能力从容迎接挑战。”

“Lo más importante es tener la determinación de resolver los problemas”, afirma Ye Qi. Los desafíos y dificultades que ha enfrentado le han dado una mente más abierta: “Aceptar que los problemas ocurren, mantener la tolerancia y tener la capacidad de afrontarlos con serenidad”.


而成为母亲则让她对教育的理解更加细腻。叶奇回忆说,学校创办时,年龄小的学生有3岁,如今已经是高中生,更大一些的孩子现在已经快要大学毕业。“看着他们成长的经历,我发现中文教育不仅是教会他们一门语言,更是在相处中,让孩子们有文化的归属感和自信心。”

Ser madre también ha refinado su comprensión de la educación. Ye Qi recuerda que cuando fundó la escuela, los alumnos más pequeños tenían tres años, y hoy algunos ya están en la secundaria o por ingresar a la universidad. “Verlos crecer me hizo entender que enseñar chino no solo es enseñar un idioma, sino también cultivar en los niños un sentido de pertenencia cultural y confianza en sí mismos”.


在叶奇看来,这些学生既有海外长大的开阔视野,又有中华文化生发的精神内核,各取所长,能够在未来成为优秀的国际人才。

En opinión de Ye Qi, estos estudiantes poseen tanto la visión amplia de quienes crecen en el extranjero como la esencia espiritual de la cultura china, una combinación que los prepara para convertirse en excelentes talentos internacionales.


这些学生早已不在这里学习中文,但会利用假期回到学校做志愿者或实习老师。“这也是一种反哺和传承,我想学习中文不是为了拿到各种奖项和证书,而是培养他们做怎样的人,拥有怎样的文化内涵。”叶奇说。

Aunque muchos de ellos ya no estudian chino allí, suelen regresar durante las vacaciones para trabajar como voluntarios o profesores en prácticas. “Eso también es una forma de retribución y de herencia cultural. No quiero que aprendan chino solo para ganar premios o certificados, sino para formarse como personas con una rica identidad cultural”, comenta Ye Qi.


最近,一名以前的学生在“华星小记者”活动中采访了叶奇。叶奇说,看着眼前的学生能够用中文设计提纲、完成采访并制作出完整的作品,眼前好像出现了这个学生一步步成长的样子。

Recientemente, una exalumna entrevistó a Ye Qi durante la actividad “Pequeños reporteros Huaxing”. “Verla redactar el guion, realizar la entrevista y completar el trabajo en chino fue como presenciar ante mis ojos todo su proceso de crecimiento”, dijo Ye Qi emocionada.


“从三岁的时候学什么、四岁的时候学什么,到现在眼前这样一个在活动中独当一面的高中生,一瞬间就非常感动。”她说,虽然在不同国家开展华文教育路径不同,但教书育人的责任感与成就感是相通的。

“Recordar lo que aprendía a los tres, a los cuatro años, y ahora verla como una estudiante de secundaria capaz de desenvolverse sola en un evento, me conmueve profundamente”, comentó. “Aunque la enseñanza del chino en el extranjero varía según el país, la responsabilidad y la satisfacción de educar son universales”.


“所以无论面临怎样的市场变化,我都会积极应对,将这份事业坚持下去。”叶奇表示,未来,她希望推动阿联酋的华文教育向更加正规化、标准化、专业化和智能化的方向发展。唯有如此才能顺应市场,也为学校自身发展营造良好的行业氛围。

“Por eso, sin importar los cambios del mercado, seguiré adelante con entusiasmo y mantendré esta causa”, afirmó Ye Qi. En el futuro, espera impulsar la enseñanza del chino en los Emiratos Árabes Unidos hacia una mayor formalización, estandarización, profesionalización e inteligencia digital. “Solo así podremos adaptarnos al mercado y crear un ambiente favorable para el desarrollo de las escuelas”.


TEXTO SACADOS DE : https://mp.weixin.qq.com/s/-bbRGz0kqE9ne468ZXq5Xw


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *