2.- 植物妈妈有办法/Zhíwù māmā yǒu bànfǎ /Mamá planta tiene un remedio.
孩子如果已经长大,就得告别妈妈,四海为家。/Háizi rúguǒ yǐjīng zhǎng dà, jiù dé gàobié māmā, sìhǎi wéi jiā./Si los niños han crecido, deben despedirse de sus madres a ver los confines de la tierra como si fueran su propio hogar.
牛马有脚,鸟有翅膀,植物旅行又用什么办法?/Niúmǎ yǒu jiǎo, niǎo yǒu chìbǎng, zhíwù lǚxíng yòu yòng shénme bànfǎ?/Las vacas y los caballos tienen patas, los pájaros tienen alas, ¿cómo viajan las plantas?
蒲公英妈妈准备了降落伞,它送给自己的娃娃。/Púgōngyīng māmā zhǔnbèile jiàngluòsǎn, tā sòng jǐ zìjǐ de wáwá. /La mamá diente de león prepara paracaídas y se los entrega a sus chicos.
只要有风轻轻吹过,孩子们就乘着风纷纷出发。/Zhǐyào yǒu fēng qīng qīng chuīguò, háizimen jiù chéngzhe fēng fēnfēn chūfā./Cuando el viento sopla suavemente, los niños salen volando con el viento.
苍耳妈妈有个好办法,她给孩子穿上带刺的铠甲。/Cāng ěr māmā yǒu gè hǎo bànfǎ, tā gěi háizi chuān shàng dàicì de kǎijiǎ./La mamá ortiga(nombre real Xanthiumsibiricumtipo de planta herbácea)tiene una buena idea. Les pone a sus hijos una armadura con espinas.
只要挂住动物的皮毛,孩子们就能去田野、山洼。/Zhǐyào guà zhù dòngwù de pímáo, háizimen jiù néng qù tiányě, shānwā./Siempre que estén pegados en el pelo de los animales, sus hijos pueden ir al campo y a los valles de las montañas.
豌豆妈妈更有办法,她让豆荚晒在太阳底下。/Wāndòu māmā gèng yǒu bànfǎ, tā ràng dòujiá shài zài tàiyáng dǐxia./La mamá guisante tiene una idea mejor: expone sus vainas al sol.
啪的一声,豆荚炸开,孩子们就蹦着跳着离开妈妈。/Pā de yīshēng, dòujiá zhà kāi, háizimen jiù bèngzhe tiàozhe líkāi māmā./Con un chasquido, las vainas explotan y los niños saltan dejando a su madre.
植物妈妈的办法很多很多,不信你就仔细观察。/Zhíwù māmā de bànfǎ hěnduō hěnduō, bùxìn nǐ jiù zǐxì guānchá./Las madres plantas tienen muchos remedios. Si no lo crees, puedes observarlas cuidadosamente.
那里有许许多多的知识,粗心的小朋友却得不到它。/Nà li yǒu xǔ xǔduō duō de zhīshì, cūxīn de xiǎopéngyǒu què dé bù dào tā./Hay mucho conocimiento, y los niños descuidados no pueden obtenerlo.